Лучший новогодний фильм - это "Плохой Санта" в переводе Гоблина. Для взрослых естественно.
I am a biggest fan of Goblin и считаю, что он переводит фильмы, улучшая их, даже в так называемом "правильном переводе". Понятное дело, что все 3 части "соплей в сиропе" под названием "Властелин колец" я могу смотреть только в гоблинском переводе.
Но и его правильные переводы - это акт творчества. Яркий пример из Bad Santa. Герой Билли Боба Торнтона говорит, когда девочка наступает ему на ногу: "toenails!", а Дмитрий Пучков переводит "По ногам, как по асфальту".
И, кстати, сериал "Soprano" в его переводе гораздо смешнее, чем в оригинале. Все эти фишки "заехать на тюрьму" и другие жаргонизмы из жизни оперуполномоченных - мы их понимаем, в отличие от сленга италоамериканских уголовников, в который нам в жизни не вникнуть, а поэтому непонятно в чем ха-ха. Очень жаль, что шестой сезон Сопранов так и не вышел в гоблинском переводе.
Виктор Янукович Владимир Путин Дмитрий Медведев Евгений Минченко Россия Сергей Тигипко Украина Юлия Тимошенко выборы президента лоббизм
Евгений Минченко: "Сегодня у избирателя доминирует запрос на «новую подлинность»
«Как выигрывают выборы в США, Великобритании и евросоюзе: анализ политических технологий»
«Как стать и остаться губернатором»
«Универсальные избирательные технологии и страновая специфика: Опыт российских консультантов»
© ЕВГЕНИЙ МИНЧЕНКО, 2009 - 2024
При цитировании прямая гиперссылка на запись блога обязательна.